9 английских идиом для айтишников

В этой статье мы расскажем об идиоматических выражениях, которыми часто пользуются IT-специалисты, но, как часто это бывает, происхождение повседневных английских фраз и выражений может оказаться довольно неожиданным.

Barking up the wrong tree

«Лаять не на то дерево», то есть придерживаться ошибочных идей, или двигаться в ложном направлении. По аналогии с собаками, которые лают на дерево и думают, что добыча уже в их лапах. 

Фраза может использоваться вместе с выражением red herring («копченая селедка», означающая нечто, что отвлекает от важного, вводит в заблуждение) например во время отладки ПО.

He followed the red herring and spent time barking up the wrong tree. — Он ошибся и потратил время зря, работая в неверном направлении. 

The ball is in your court  

«Мяч на твоей половине поля». 

I did my part, now it’s up to you, the ball is in your court. — Я выполнил свою задачу, теперь все зависит от тебя, мяч на твоей стороне.  

Фраза пришла в повседневный обиход из тенниса: когда мяч на половине корта соперника, и он должен реагировать, что-то делать, принимать меры. 

Eat your own dogfood  

«Есть свой собственный собачий корм». Еще один вариант: dogfooding. Сленговое выражение, которое означает использовать собственные программы для тестирования и продвижения программных продуктов.

В 1988 году менеджер Microsoft Пол Мариц, отправил главному тестировщику Microsoft LAN Manager Брайану Валентайну электронное письмо с темой: «Eating our own Dogfood». 

По словам редактора IEEE Software, в 70-х годах в рекламе корма для собак Alpo актер Лорн Грин сказал, что он кормит своих собственных собак этим кормом. Еще одно возможное происхождение идиомы — легендарная история о том, что на собрании акционеров президент Kal Kan Pet Food съел банку корма для собак. 

In Layman’s terms

«Понятным языком», «языком, доступным мирянину». Это выражение означает описать сложную техническую часть, используя термины, понятные среднестатистическому гражданину (без профессиональной подготовки). У этого выражения религиозные корни, layman — «мирянин», человек, который не является священником, жрецом и пр. Веками латынь была языком, на котором проводились богослужения, и мало кто, кроме самих священников, понимал этот язык. 

Как подтянуть свой английский — об этом читайте в нашей специальной статье.

Murphy’s Law 

«Закон Мерфи», «закон бутерброда». Подразумевается, что если что-то может пойти не так, оно и пойдёт не так. 

Murphy's Law seems to apply here. Basically everything other than a win at this tournament has happened to him over the course of his career. — Здесь уместна отсылка к Закону Мерфи: все, кроме победы происходило с ним на этом турнире за время карьеры.  

Play it by ear

«Импровизировать», «действовать по наитию, не придерживаясь определенного плана».

Выражение пришло из музыки, т.е. играть, не смотря на ноты.

I'll just play it by ear, but if the opportunity comes, I will probably take it. — Буду делать что должно, но если появится возможность, я, скорее всего, ей воспользуюсь. 

Problem Exists Between Keyboard And Chair

Дословно: «Проблема существует в пространстве между клавиатурой и стулом», то есть проблема возникла исключительно по вине пользователя. 

Сокращенно: 

PEBKAC 

PICNIC (Problem in Chair; Not in Computer) — «Проблема — на стуле, а не в компьютере». 

ID-10-T error — если произвести этот ребус получится «IDIOT».

Show the ropes

«Показать веревки», «объяснить, что к чему». Это выражение обязано своим происхождением мореплавателям. Умение вязать веревки было важным навыком для моряков.

Having someone who can take newbies under their wing and show them the ropes is a highly valuable trait to have. — Присутствие в команде человека, который может взять под свое крыло новичков и рассказать им что к чему, это очень ценный актив.   

Yak shaving  

«Стрижка яков», так говорят о действии, чтобы выполнить которое, нужно сделать что-то еще.

I want to eat steak today, but I need to go to supermarket to buy meat. — Я хочу пообедать стейком сегодня, но для этого мне понадобится пойти в супермаркет и купить мясо и т.д. Происхождение этого выражение не известно, да, впрочем, это и не столько важно. Вся суть в том, что оно заставляет нас задуматься: зачем мне делать то-то и то-то.  

Больше интересных статей про изучение английского вы можете найти в нашем блоге grade.ua/blog

Хочеш першим дізнаватись новини? Підписуйся на наш Telegram. Будь з нами!

39