Перевод медицинской документации на иностранный язык

Перевод медицинской документации на иностранный язык

Переводы в области медицины считаются узкоспециализированными и трудными. На практике мало кто из переводчиков берется за их реализацию. Проблема заключается, прежде всего, в профессиональной лексике и сложной тематике текстов, а также в большой ответственности, лежащей на человеке, выполняющем перевод. Небольшая ошибка, например, в медицинской карте может привести даже к неправильному диагнозу пациента. С техникой бюро переводов можно ознакомиться  на официальном сайте.

Что нужно учитывать

Медицина — это сложная и обширная область науки, которая требует многолетних исследований. Поэтому для тех, кто не имеет направленного образования, тексты на медицинскую тематику часто просто непонятны. Даже после перевода специализированных понятий многие переводчики ломают голову над пониманием смысла текста. Правильное декодирование его значения обусловливает, в конце концов, правильный перевод на целевой язык. Это необходимо, потому что перевод должен быть точным и звучать профессионально для представителей медицинского сообщества.

Поэтому большинство переводчиков при работе над переводом должны использовать свои знания по теме, что занимает много времени и требует больших интеллектуальных усилий. Поэтому довольно распространенной практикой является специализация в узкой области медицины, например, заниматься переводами исключительно с темой кардиологии. Для важных документов и научных публикаций переводы также передаются для проверки специалисту в данной области.

 Специализированный язык

Основные словари медицинских терминов содержат около 100 тысяч слов. Даже наличие такого словаря не всегда достаточно для перевода, поскольку довольно часто он не содержит всех терминов, обычно используемых в медицинском сообществе страны.

  • Таким образом, переводчикам иногда приходится тратить много времени на поиск эквивалента данного термина, например, путем поиска ресурсов Интернета.
  • Часто решение проблемы: найти сначала такой эквивалент на английском языке и только потом на целевом языке.
  • Следует также помнить, что в медицинском сообществе и в фармакологии по-прежнему широко распространено использование универсальных понятий на латыни. Это дополнительная проблема для переводчика, с которым он должен иметь дело.

Медицина — это область науки, которая постоянно развивается. Создаются новые методы диагностики и лечения, лекарства и медицинские устройства, а вместе с ними появляются и новые термины, и понятия. Поэтому неудивительно, что одними из наиболее часто обновляемых словарей являются именно медицинские.