UA RU EN

Слова женского рода в украинском языке: взгляд из словарей и классиков

Женские именования в украинском языке: исследуем словари и литературные произведения.

Языковая норма: правописание и феминитивы

На портале «Главком» еженедельно выходит рубрика «Мовне питання», где филолог Ольга Васильева отвечает на вопросы читателей об украинском языке. Свои вопросы можно направлять на электронную почту info@glavcom.ua, указав в теме письма «Мовне питання». Обсуждение часто затрагивает темы правописания и использования феминитивов.

Как пояснила глава Национальной комиссии по стандартам государственного языка Юлия Чернобров, действующий Украинский правопис не обязывает к обязательному образованию существительных женского рода для обозначения лиц, а лишь приводит суффиксы для их формирования. Это заявление стало поводом для оживлённых дискуссий среди лингвистов и общественности.

Ещё в «Русско-украинском словаре» А. Крымского и С. Ефремова, изданном в 1924–1933 годах, можно найти множество слов, которые сегодня относят к феминитивам. В их числе:

  • делегатка
  • инструкторка
  • инспекторка
  • друкарка
  • мулярка
  • ликарка
  • випробовувачка
  • викладачка
  • професорка
  • демократка
  • виборниця
  • законодавиця
  • чинниця
  • заводовласниця
  • коштодавиця
  • виконавиця

Известные украинские писательницы также использовали подобные формы в своих произведениях. Так, Ирина Вильде в романе «Сестры Ричинские» употребила слово «редакторка», а Елена Пчилка в письме к Лесе Украинке в 1906 году также его применяла. Для русскоязычной аудитории интересно отметить, что дискуссии о феминитивах активно ведутся и в русском языке, но в украинском они имеют более давнюю письменную традицию. Кроме того, в словаре Гринченко содержится около ста слов, начинающихся на «и». Однако согласно §2 правописания, разрешены к использованию только четыре: «ирод», «ирий», «икать», «ич».

Исследуя употребление лексики, можно обратить внимание на слово «пораженец». Оно зафиксировано в Словаре украинского языка (СУМ-20) с пометкой «То же, что поразник». Само слово «поразник» встречается в корпусе текстов XX века, преимущественно в переводной литературе. Например, в переводе произведения Генриха Бёлля «Групповой портрет с дамой» в журнале «Всесвіт» за 1972 год использовано именно «поразник».

Исторически слово «потомки» употребляли такие видные деятели, как П. Кулиш и И. Нечуй-Левицкий. Однако частотность слова «нащадки» в текстовом корпусе в десять раз выше, чем у «потомки». Это наглядно показывает эволюцию в использовании лексических единиц в современном языковом пространстве.

Вопросы от читателей

Среди вопросов, которые присылают читатели, встречаются следующие:

  • «От слова 'пішохід' можно образовать феминитив 'пішоходка'?» – интересуется Виталий Старовойт.
  • Сергей Кляп спрашивает, как по новым правилам писать слово «алое».
  • Другие вопросы касаются употребления терминов «клейонка», «потомки» и «нащадки».
  • Читателей также волнует уместность слова «пораженец», которое использует в сети один языковед.

Рубрика «Мовне питання» играет значительную роль в популяризации украинского языка и его норм, позволяя всем желающим получать квалифицированные ответы. В условиях активного развития языковой среды подобные проекты способствуют повышению грамотности и информированности общества о стандартах и новшествах.