UA RU EN

Советы филолога: как правильно говорить и писать по-украински

Полезные рекомендации для улучшения навыков общения и письма на украинском языке. Фото: Главком

Языковая рубрика на портале «Главком»

На сайте издания «Главком» работает постоянная рубрика, посвящённая украинскому языку. Её ведёт филолог Ольга Васильева, которая разбирает сложные случаи и отвечает на вопросы читателей. В одном из последних выпусков она подробно остановилась на правилах пунктуации и дала разъяснения по десяти конкретным языковым дилеммам, касающимся употребления терминов и выражений.

Особенности пунктуации

Правила постановки запятой после слов «однако» и «проте» зависят от их роли в предложении. Когда они выражают противопоставление и выступают в роли союза, запятая не требуется. Если же слово является вводным и имеет значение вывода, его нужно выделять запятыми. В качестве примера приведена цитата из Михаила Коцюбинского:

«Серце в його щеміло, немов хто стискав його у жмені, однак він не міг спинити бажання хоч раз в житті зазнати того щастя»
— здесь запятая не ставится.

Слово «втім», используемое как вводное в заключительном значении, также требует запятой после себя. Пример — строка из Тараса Шевченко:

«А втім, як знаєш, пане-брате, не дурень, сам собі міркуй»
. Однако если «втім» употребляется в значении союза «тем временем», запятая не нужна. Подобные тонкости особенно важны для всех, кто стремится к грамотной письменной речи.

Ответы на популярные вопросы

В рамках обзора были затронуты различные языковые нюансы. Среди них:

  • существование в языке, но редкое употребление слова «краска»;
  • трактовка слова «сториз» как формы множественного числа от «сторі»;
  • употребление предлогов «У» и «В» в начале предложения: перед гласной используется «В», например, «В Африці»;
  • избыточность выражения «Пельмені з м'ясом телятини», которое содержит тавтологию.

Также было разъяснено значение слова «повістка» — это короткое письменное сообщение, поэтому для обозначения перечня вопросов для обсуждения правильнее использовать термин «порядок денний». Отвечая на вопрос о слове «лепёшка», филолог указала украинские аналоги — «балабуха» или «балабушка». Наречие «напряму» было охарактеризовано как разговорное, а для фразеологизма «глухий кут» однословного эквивалента не существует.

В контексте обсуждения слов «капюшон» и «каптур» было отмечено, что первое является заимствованием из французского, а не из русского языка. Согласно данным корпуса текстов «ГРАК», слово «каптур» используется чаще, что говорит о его укоренённости в украинской речи. Подобные разборы помогают лучше понимать происхождение и стилистику слов.

Рубрика продолжает свою работу, предлагая актуальные лингвистические знания. Читатели могут присылать свои вопросы на электронную почту info@glavcom.ua с пометкой «Мовне питання». Этот проект служит ценным ресурсом для всех, кто хочет углубить понимание украинского языка, поскольку охватывает самые разные аспекты его практического использования. Ответы эксперта помогают прояснить сложные моменты, что особенно важно в условиях постоянного развития языка. Активное участие аудитории в обсуждениях способствует укреплению языковой культуры.