Денис Попов журналист
В украинском языке нет такого слова "шмотки", которое настолько популярно среди родившихся в 90-х и 2000-х.
Языковед Александр Авраменко отметил грубую ошибку в переводе фильма американского комедийного фильма "Барби", премьера которого состоялась в июле этого года.
"Американский Кен овладел суржиком: "Забирай свої дівчачі ШМОТКИ!". На месте выделенного слова должно быть "лахи" или "манатки". Правильно говорить: "Забирай свої дівчачі лахи" или "забирай свої дівчачі манатки", - написал в своем сообщении в Instagram Александр Авраменко.
Подписывайтесь на наш телеграм канал новостей - INKORR
Слово "шмотки" суржик. В профессиональных переводах не следует использовать русскоязычные кальки.
Когда украинцы говорят в разговоре "втратити свідомість" даже не задумываются, что это выражение не правильно. Это калька с русского языка.
Это выражение можно заменить одним украинским соответствием. Говорить "потерять сознание" неправильно. На украинском языке следует говорить - "знепритомніти".
Портал свежих новостей INKORR .
Все права защищены.
Условия использования материалов издание INKORR.
Партнеры сайта:
Поиск работы за рубежом»