Що не так з висловом "забирай свої дівчачі шмотки"

В українській мові нема такого слова "шмотки", яке популярне серед народжених у 90-х та 2000-х.

Мовознавець Олександр Авраменко вказав на грубу помилку у перекладі фільму американського комедійного фільму "Барбі", прем'єра якого відбулася у липні цього року.

"Американський Кен опанував суржик: "Забирай свої дівчачі ШМОТКИ!". На місці виділеного слова має бути "лахи" або "манатки. Правильно казати: "забирай свої дівчачі лахи" або "забирай свої дівчачі манатки", - написав у своєму дописі в Іnstagram Олександр Авраменко.

Підписуйтесь на наш телеграм канал новин - INKORR

Слово "шмотки" - суржик. В професійних перекладах не варто використовувати російськомовні кальки.

Коли українці говорять у розмові "втратити свідомість" навіть не замислюються, що цей вислів не є правильним. Це калька з російської мови.

Цей вислів можна замінити одним українським відповідником. Говорити "втратити свідомість" - неправильно. Українською мовою слід казати - "знепритомніти".