UA RU EN

Мовознавці пояснили, чи можна казати «пісяти», «какати», «срати» та «сцяти»

Експерти мовознавства розглянули, чи є доречними вжитки розмовних форм «пісяти», «какати», «срати» та «сцяти». Фото: Главком

Рубрика «Мовне питання»

Рубрика «Мовне питання» на «Главкомі» під керівництвом філологині Ольги Васильєвої розглядає різні аспекти української лексики, зокрема питання вживання слів, термінів та фразеологізмів. У новому випуску аналізуються слова «пісяти», «какати», «срати», «сцяти», а також дається переклад термінів, фразеологізмів і правопис деяких прийменників.

Слова «пісяти» і «какати» присутні в академічному тлумачному словнику (СУМ-20). Згідно з цим словником, слово «пісяти» є недокінченим, розмовним і означає те ж саме, що і «мочитися». Слово «какати» також є недокінченим, дитячим і розмовним, вживається у значенні «випорожнятися». Натомість слова «срати» і «сцяти» на сьогоднішній день вважаються вульгаризмами, хоча вони фіксуються у словниках сленгу та жаргону. У старих словниках, таких як Уманця і Спілки, Грінченка, Кримського і Єфремова, слова «сцяти» і «срати» також присутні.

У словнику Кримського наведено синоніми до слова «мочити(ся)», серед яких:

  • сечити
  • пудити
  • сцяти
  • сикати
  • відливати (воду)
  • ловити рибу
  • сюсяти
  • цюркати
  • бурити

Для слова «випорожнятися» наводяться синоніми:

  • каляти
  • калятися
  • викалятися
  • накладати
  • накласти
  • відкладати
  • відкласти
  • ходити
  • піти до вітру
  • до двору

Фольклорист Матвій Номис зафіксував слово «какають» у народній творчості щодо собак.

У настанові Міністерства охорони здоров'я «Закрепи у дорослих» використовується термін «кал», а не «стілець». Фразеологізм «из грязи в князи» на українську мову перекладається як «З Івана в пана». Важливим є також правопис прийменників: згідно з §25, «зі» вживається переважно перед словами, що мають на початку кілька приголосних, наприклад, «зі зброєю», «зі знаком», «зі стола», «зі школи», «зі Львова».

Аналіз сучасних термінів

Слово «тогоріч» має 117 згадок у ГРАК, тоді як «минулоріч» зафіксовано 3584 рази, а «торік» – 51 881 раз. Дієслово від терміна «інʼєкція» згідно з СУМ-20 – «інʼєктувати». Англійське слово «тодлер», яке означає дитину віком від 1 до 3 років, також обговорюється у контексті української вікової шкали: новонароджене (0-28 днів), немовля (до 1 року), малюк/малючка (1-3 роки), дошкільник/дошкільниця (4-5 років).

У дискусії про слова «круг» і «коло» зазначається, що згідно з тлумачним словником, ці слова є синонімами. Проте в математиці «коло» визначається як замкнена крива, а «круг» – як площина, обмежена колом. Слово «папа» у значенні «тато» зафіксовано лише у словнику Кримського, в інших словниках воно тлумачиться як Папа Римський або «хліб».

Відомо, що в повісті Ольги Кобилянської «Царівна» є героїня на ім'я Лена. Слово «прелесть» перекладається як принада, ваба або поваба. Цікаво, що фразу Ґолума (My Precious!) з романів Толкіна в українському дубляжі передано як «Моє золотце!».

У контексті звертань до жінок, заміжня жінка може називатися пані, паня або панія, при цьому слова «паня» і «панія» марковані як розмовні. Незаміжня жінка має терміни панна, а розмовне – панянка. Важливими є також зміни в мовленні в інших країнах, де, наприклад, у Франції місцева влада на вимогу феміністичної організації заборонила звертання «мадемуазель», залишивши лише «мадам». Німці відмовилися від «фройляйн» 50 років тому, залишивши тільки «фрау», а в англомовних країнах до чоловіка звертаються лише як «містер», в іспаномовних – «сеньйор», в італійській мові – «синьйор».

Таким чином, рубрика «Мовне питання» продовжує досліджувати і популяризувати українську лексику, підкреслюючи важливість знання мови та її культурного контексту.

Рубрика «Мовне питання» є важливим ресурсом для вивчення та розуміння української мови, оскільки вона висвітлює не лише лексичні нюанси, але й культурні аспекти, що впливають на використання мови. Аналіз термінів, їх значень та вживання в різних контекстах може допомогти читачам глибше усвідомити багатогранність української лексики та її еволюцію в сучасному суспільстві.

Вивчення української лексики не обмежується лише базовими термінами. Наприклад, розглядаючи різницю між словами, такими як "кровососний" та "кровосисний", можна глибше зрозуміти нюанси вживання мови. Якщо вас цікавлять деталі про ці терміни, знайдіть більше інформації в цій статті.