UA RU EN

Как правильно говорить о физиологических процессах: разбор слов «писать», «какать», «срать» и «ссать» от языковедов

Языковеды анализируют разные термины, описывающие естественные bodily functions: от фамильярных до научных. Фото: Главком

Рубрика «Языковой вопрос»

В рамках рубрики «Языковой вопрос» на «Главкоме» филолог Ольга Васильева исследует разнообразные пласты украинской лексики, включая употребление специфических слов, терминов и фразеологизмов. Очередной выпуск посвящен анализу таких слов, как «пісяти», «какати», «срати», «сцяти», а также затрагивает перевод устойчивых выражений и правописание некоторых предлогов. Для русскоязычной аудитории важно отметить, что украинский язык, как и русский, имеет свои табуированные и сниженные лексемы, однако их статус в словарях и обществе может различаться.

Лексемы «пісяти» и «какати» зафиксированы в академическом толковом словаре (СУМ-20). Согласно этому источнику, «пісяти» — это глагол несовершенного вида, разговорный, синонимичный «мочитися». «Какати» также является несовершенным, детским и разговорным словом, используемым в значении «випорожнятися». В противоположность им, «срати» и «сцяти» в настоящее время считаются вульгаризмами, хотя они присутствуют в словарях сленга и жаргона. В исторических лексикографических трудах, таких как словари Уманца и Спілки, Гринченко, а также Крымского и Ефремова, эти слова также встречаются.

В словаре Крымского приводится ряд синонимов к глаголу «мочити(ся)», среди которых:

  • сечити
  • пудити
  • сцяти
  • сикати
  • відливати (воду)
  • ловити рибу
  • сюсяти
  • цюркати
  • бурити

Для понятия «випорожнятися» указаны такие синонимы:

  • каляти
  • калятися
  • викалятися
  • накладати
  • накласти
  • відкладати
  • відкласти
  • ходити
  • піти до вітру
  • до двору

Фольклорист Матвей Номис задокументировал употребление слова «какають» в народном творчестве применительно к собакам.

В методических рекомендациях Министерства здравоохранения «Запоры у взрослых» используется термин «кал», а не «стул». Фразеологизм «из грязи в князи» переводится на украинский как «З Івана в пана». Важным аспектом является правописание предлогов: согласно параграфу 25, форма «зі» преимущественно употребляется перед словами, начинающимися с нескольких согласных, например, «зі зброєю», «зі знаком», «зі стола», «зі школи», «зі Львова».

Анализ современных терминов

Слово «тогоріч» встречается в Генеральном корпусе украинского языка (ГРАК) 117 раз, тогда как «минулоріч» зафиксировано 3584 раза, а «торік» — 51 881 раз. Глагол, образованный от термина «инъекция», согласно СУМ-20 — «інʼєктувати». Английское слово «toddler», обозначающее ребенка от 1 до 3 лет, также обсуждается в контексте украинской возрастной периодизации: новорожденный (0-28 дней), младенец (до 1 года), малыш/малышка (1-3 года), дошкольник/дошкольница (4-5 лет).

В дискуссии о словах «круг» и «коло» отмечается, что в толковом словаре они представлены как синонимы. Однако в математике «коло» определяется как замкнутая кривая, а «круг» — как плоскость, ограниченная этой кривой. Слово «папа» в значении «отец» зафиксировано только в словаре Крымского; в других источниках оно трактуется как Папа Римский или «хлеб».

Известно, что в повести Ольги Кобылянской «Царевна» есть героиня по имени Лена. Слово «прелесть» переводится как «принада», «ваба» или «поваба». Интересно, что фразу Голлума «My Precious!» из романов Толкина в украинском дубляже передали как «Моє золотце!».

В контексте обращений к женщинам: замужняя женщина может называться «пані», «паня» или «панія», при этом «паня» и «панія» маркированы как разговорные. Для незамужней женщины используются термины «панна», а разговорное — «панянка». Примечательны также изменения в речевом этикете других стран: например, во Франции местные власти по требованию феминистской организации запретили обращение «мадемуазель», оставив только «мадам». Немцы отказались от «фройляйн» 50 лет назад, оставив лишь «фрау», а в англоязычных странах к мужчине обращаются только как «мистер», в испаноязычных — «сеньор», в итальянском — «синьор».

Таким образом, рубрика «Языковой вопрос» продолжает исследовать и популяризировать украинскую лексику, подчеркивая важность знания языка и его культурного контекста.

Рубрика «Языковой вопрос» является ценным ресурсом для изучения и понимания украинского языка, так как она освещает не только лексические тонкости, но и культурные аспекты, влияющие на употребление слов. Анализ терминов, их значений и использования в различных контекстах может помочь читателям глубже осознать многогранность украинской лексики и ее эволюцию в современном обществе.

В рамках анализа языковых нюансов важно также учитывать различия в значениях слов, которые могут вызывать путаницу. Например, в недавнем исследовании филолога обсуждаются оттенки значений слов, таких как «кровососный» и «кровосисный». Эти тонкости помогают лучше понять, как язык отражает культурные особенности и восприятие определенных понятий. Более подробно о различиях в значениях вы можете узнать в статье по ссылке.