UA RU EN

Українцям пояснили, як правильно замінити кальку “за замовчуванням”

Експерти діляться порадами щодо налаштування кальки на ваш смак.

Актуальні мовні проблеми в Україні

На сайті "Главком" у рубриці "Мовне питання" філологиня Ольга Васильєва розглянула актуальні українські мовні проблеми. У своїй статті вона обговорила варіанти заміни кальки "за замовчуванням", правила вживання частки "було", значення слів "обирати" і "вибирати", а також надала відповіді на запитання читачів щодо перекладу та правопису.

Рубрика "Мовне питання" виходить на сайті "Главком" щотижня. Питання, що стосуються мовних нюансів, можна надсилати на електронну скриньку info@glavcom.ua з темою "Мовне питання". Ольга Васильєва зазначила, що словосполука "за замовчуванням" є калькою з російської мови. Вона нарахувала сім варіантів заміни цієї словосполуки:

  • початкові
  • первинні
  • базові
  • стандартні
  • основні
  • типові
  • усталені

Професор Олександр Пономарів також пропонував варіанти "усталені" та "як усталено".

Вживання частки "було" та термінологічні нюанси

У статті торкнулися й вживання частки "було". У Словнику української мови (СУМ-20) до слова "бути" зафіксовано 13-те значення - "тільки було, у знач. част." для вираження дії, яка почалася, але не здійснилася. Чотирнадцяте значення вказує на вираження нерегулярно повторюваної дії. Ольга Васильєва зазначила, що філолог Володимир Романець помилково ототожнив частку "було" зі вставним словом "було". Романець забороняв вживати "знаходитись" у значенні "перебувати", "продовжуватися" замість "тривати", а також "займатися" не у значенні "спалахувати". Він закликав вживати "розібратися" у значенні "роздягтися", а не "осягнути".

Стаття також розглядає значення слів "вибрати" і "обирати". Слово "вибрати" має додаткове значення "витягати", в той час як в українській мові вживаються терміни "обранець" і "обранка", натомість "вибранець" і "вибранка" не є правильними. Ольга Васильєва наголосила, що словосполука "покінчив життя самогубством" є калькою з російської, так само як і "втратив свідомість".

Важливими є також питання щодо термінології. Офіційна назва для "рубаючий удар ногою" - "діагональний удар ногою". Правильними є обидва варіанти: "фемінітив" і "фемінатив". Слово "жиголо" є запозиченням з італійської мови (gigolò), а "альфонс" - з французької (від п'єси Дюма "Monsieur Alphonse"). У словнику Кримського є слово "купований коханець", а у словнику Грінченка - "бабин смик".

Переклади деяких слів також були розглянуті в статті. Слово "навскидку" українською перекладається як "навскидь", а "понарошку" - як "не насправжки". Слово "знечулення" походить з польської мови (znieczulenie) і вживається в шість разів рідше, ніж "знеболення". У СУМ-20 фіксується слово "знечулити" зі значенням "позбавляти чутливості, відчуття болю; анестезувати, знеболювати".

Ольга Васильєва підкреслила: "Вивчаймо мову разом, говорімо та пишімо правильно!"

Обговорення мовних нюансів в Україні є важливим аспектом збереження та розвитку української мови, особливо в умовах сучасних викликів. Акцент на правильному вживанні термінів та уникненні кальок з інших мов підкреслює необхідність формування мовної свідомості серед громадян. Ця рубрика, що виходить щотижня, слугує платформою для підвищення мовної освіти та обізнаності, що є особливо актуальним у контексті національної ідентичності.

Поряд із розглядом кальки "за замовчуванням", важливо також звернути увагу на інші мовні нюанси, які можуть викликати запитання у користувачів. Наприклад, як правильно назвати чоловіка, що шукає повій, також стало темою обговорення серед філологів. Ці питання потребують уважного підходу до української мови та її особливостей.