Языковые вызовы современной Украины
В рубрике «Языковой вопрос» на портале «Главком» филолог Ольга Васильева разобрала типичные речевые ошибки и предложила пути их исправления. Особое внимание она уделила выражению «за замовчуванням», которое является прямой калькой с русского языка. По словам эксперта, существует семь корректных альтернатив, среди которых: начальные, первичные, базовые, стандартные, основные, типовые и устоявшиеся. Профессор Александр Пономарив также рекомендовал варианты «устоявшиеся» и «как устоялось». Эта тема особенно актуальна для тех, кто стремится говорить на чистом украинском языке без заимствований.
Рубрика «Языковой вопрос» выходит еженедельно. Свои вопросы по правописанию и переводу можно присылать на электронную почту info@glavcom.ua с пометкой «Языковой вопрос». В статье также затронули употребление частицы «було». В Словаре украинского языка (СУМ-20) у слова «бути» зафиксировано 13-е значение — «тільки було, у знач. част.» для обозначения действия, которое началось, но не завершилось. Четырнадцатое значение указывает на нерегулярно повторяемое действие. Ольга Васильева отметила, что филолог Владимир Романец ошибочно приравнял частицу «було» к вводному слову «було». Романец запрещал использовать «знаходитись» в значении «перебувати», «продовжуватися» вместо «тривати», а также «займатися» не в значении «спалахувати». Он призывал употреблять «розібратися» в значении «роздягтися», а не «осягнути».
Статья также освещает различия между словами «вибрати» и «обирати». «Вибрати» имеет дополнительное значение «вытягивать», тогда как в украинском языке корректны формы «обранець» и «обранка», а «вибранець» и «вибранка» считаются ошибочными. Ольга Васильева подчеркнула, что фразы «покінчив життя самогубством» и «втратив свідомість» являются кальками с русского языка.
Важное место уделено терминологии. Официальное название для «рубающего удара ногой» — «диагональный удар ногой». Оба варианта «фемінітив» и «фемінатив» признаны правильными. Слово «жиголо» заимствовано из итальянского (gigolò), а «альфонс» — из французского (от пьесы Дюма «Monsieur Alphonse»). В словаре Крымского встречается термин «купований коханець», а у Гринченко — «бабин смик».
Кроме того, в статье рассмотрены переводы некоторых слов. «Навскидку» по-украински будет «навскидь», а «понарошку» — «не насправжки». Слово «знечулення» происходит из польского (znieczulenie) и используется в шесть раз реже, чем «знеболення». В СУМ-20 зафиксировано слово «знечулити» со значением «лишать чувствительности, обезболивать».
Ольга Васильева подчеркнула: «Давайте учить язык вместе, говорить и писать правильно!»
Обсуждение языковых нюансов в Украине играет ключевую роль в сохранении и развитии украинского языка, особенно в условиях современных вызовов. Акцент на правильном употреблении терминов и избегании калькирования из других языков подчеркивает необходимость формирования языкового сознания среди граждан. Эта еженедельная рубрика служит площадкой для повышения языковой грамотности и осведомленности, что особенно актуально в контексте национальной идентичности.
Вопросы правильного употребления языка становятся всё более актуальными в современном обществе. Например, в обсуждении языковых нюансов поднимались темы, касающиеся корректных терминов и выражений, что подчеркивает важность грамотного общения в различных контекстах. Убедитесь, что вы не упускаете возможность расширить свои знания о языке и избежать распространённых ошибок.