Почему российский цар Николай, а не Николай? Лингвист объяснила правило


Филолог Ольга Васильева напомнила, что белорусские и российские имена не нужно транслитерировать, а лишь воспроизвести украинскими эквивалентами. По словам эксперта, российские имена должны быть переданы на украинском языке, как, например, Дмитрий Медведев.
Исключениями являются лишь известные имена некоторых белорусских писателей и культурных деятелей. Филолог также отметила, что среди имен есть непоследовательность, например, Алесь, а не Алеся; Адамович, а не Адамович; Бородулин, а не Барадулин. Это традиция, с которой работают филологи на протяжении нескольких столетий. Однако Васильева посоветовала уделять внимание взаимовлиянию политических реалий на язык. Она подчеркнула, что если соблюдаются российские фонетические нормы для украинских чиновников, то то же самое стоит делать и с белорусскими. Например, не Александр Лукашенко, а Аляксандр Лукашенко; не Светлана Тихановская, а Святлана Цихановская. Также, российские фамилии адаптируются: Медведев, а не Мєдвєдєв.
Васильева также рассказала, что много ошибок делают украинцы в выражениях и словах, таких как 'подскажите', 'согласно' и 'соответственно к'. Она отметила, что не все заимствованные слова требуют замены, например, фидбек можно заменить на 'обратная связь', но с лайфхаком это сложнее.
Читайте также

