Самое популярное сейчас

«У рамках» или «в межах»: лингвисты расставили точки над і

Два языковеда обсуждают границу различия
Лингвисты прояснили разницу в использовании терминов и их значения.

Колонка «Языковой вопрос» на портале Главком

Как сообщает Главком: На сайте Главком выходит рубрика «Языковой вопрос», которую курирует филолог Ольга Васильева. В ней разбираются тонкости употребления конструкций «у рамках», «в межах», «у рамах» и «у рамцях». Читатели могут присылать свои вопросы по правописанию и стилистике украинского языка на электронный адрес [email protected], указав в теме письма «Языковой вопрос».

Споры филологов

В научной среде до сих пор не утихают дискуссии по поводу фраз «у рамках» и «в межах». Тарас Береза в своей книге «Язык - не калька» настаивает на том, что предпочтительнее использовать «в межах» вместо «у рамках». Однако профессор Александр Пономарев, напротив, активно применяет конструкцию «в рамках», утверждая, что

«у рамках или у межах? Эти предложные сочетания синонимичны и почти всегда взаимозаменяемы.» - Александр Пономарев

Борис Рогоза в своем пособии «Уроки государственного языка» также подтверждает, что «у рамках» и «у межах» - синонимы, которые в большинстве случаев можно использовать как равнозначные. Исключение составляют ситуации, когда речь идет о географических объектах или конкретной местности: здесь уместно только «в межах».

Согласно данным корпуса ГРАК, конструкция «у/в рамках» встречается 240 000 раз, тогда как варианты «у/в рамах» и «у/в рамцях» - лишь несколько сотен раз. В истории украинского языка «в рамках» употребляли Иван Огиенко (1939 год) и Степан Бандера (1949 год). Сервис Onlinecorrector, в свою очередь, рекомендует заменять «у рамках» на «в межах» или «у рамах».

Кроме того, рубрика затрагивает и другие языковые нюансы. Например, Ольга Каденко поинтересовалась словом «меншоварті». Филолог пояснила, что в украинском языке такой лексемы нет, а есть только «меншовартісний». Что касается слова «смаківщина», оно зафиксировано 27 раз в ГРАК и присутствует в орфографическом онлайн-словаре Украинского языково-информационного фонда НАН Украины.

Производитель «Три ведмеді» указывает на упаковках «вареники з вишнею», что породило вопросы о корректности использования «вишня» как собирательного понятия. Также обсуждаются слова «постити», «поститися» и «постувати» - они признаны абсолютными синонимами. Аналогичная ситуация с парами «ховати» и «хоронити», а также «психоемоційне напруження» и «психоемоційна напруга» - все они взаимозаменяемы.

Таким образом, проект «Языковой вопрос» на Главкоме вносит весомый вклад в популяризацию грамотного использования украинского языка, предоставляя аудитории ценные рекомендации и разъяснения. В эпоху активных языковых трансформаций и внешнего влияния подобные инициативы помогают сохранять нормы и повышают речевую культуру общества. Для русскоязычных читателей важно помнить, что украинский язык имеет свою уникальную логику, и такие разборы помогают избегать типичных ошибок, вызванных межъязыковой интерференцией.

Вопросы о правильном использовании слов и выражений в украинском языке продолжают волновать многих. Например, в рубрике «Языковой вопрос» также рассматриваются нюансы различий между словами, такими как различие между 'Rozv'yazuvaty' и 'Vyrishuvaty'. Эти тонкости языка помогают лучше понимать его структуру и применение в различных контекстах.

Читайте также

Реклама