"Вертоліт" или "гвинтокрил": как правильно говорить по-украински
Мы часто ошибаемся, когда называем летательные аппараты.
На "вертоліт" говорим "гвинтокрил" или "гелікоптер". Правильно ли это, филолог Ольга Васильева поставила точку в дилемме.
"Вертоліт, гелікоптер, гвинтокрил": все это синонимы, которые можно использовать параллельно, или все же есть лексическая разница?. Об этом спросил меня мой читатель Владислав Рашкован. Нет, параллельно использовать их нельзя. "Вертоліт" и "гелікоптер" одно и то же, а "гвинтокрил" это другой летательный аппарат. Это гибрид вертолета и самолета", - пишет в своем сообщении Facebook редактор Ольга Васильева.
Сейчас "гвинтокрилів" фактически не выпускают. Вместо них летательные аппараты конвертопланы. Осенью 2020 года над Киевом пролетали два таких американских Bell Boeing V-22 Osprey.
Слово "гелікоптер" заимствовано из французского hélicoptère. Образованное от древнегреческих ἕλιξ (геликс) спираль, винт и πτερόν (птерон) крыло.
"То есть "гвинтокрил" является калькой "гелікоптера". Именно через эту оказию я предпочитаю слово "вертоліт", потому что у "гелікоптера" нет крыла, есть несущий винт. Но "вертоліт" калька из русского.
Слово "вертоліт" действительно придумал в 1929 году российский авиаконструктор еврейского происхождения Камов. Однако в украинском языке есть слова "літати, и вертіти/вертітися", - отметила филолог.
Подписывайтесь на наш телеграм канал новостей - INKORR
То есть слово "вертоліт" так же мог бы создать и Сикорский или любой другой, оно элементарно. Так же в русском есть и слово "винтокрыл". В английском языке "гвинтокрил" это rotor-winged aircraft, заметила Васильева.
В Воздушном кодексе Украины зафиксировано слово "вертоліт", а не "гелікоптер".
Говорим и пишем правильно и не будем называть "вертольоти" "гвинтокрилами", подытожила Васильева.
Обогатить повседневную лексику можно очень быстро, если каждый день добавлять в нее несколько забытых украинских слов.
Достаточно пяти слов днем, чтобы сделать язык более благозвучным и разнообразным.