«Чья бы корова мычала». Мовознавиця назвала правильні українські відповідники відомих російських приказок

Журналіст
Анна Ткач
15.06.2025 - 22:00
248 переглянули

У пошуках українських відповідників російських приказок
У пошуках милозвучних та точних українських відповідників поширених російських приказок, багато хто натрапляє на труднощі. Мовознавиця Ольга Васильєва у рубриці "Мовне питання" "Главкома" роз'яснила, як правильно адаптувати відомі вислови, не вдаючись до буквального перекладу.
«Мели, Емеля, твоя неделя»: За словами мовознавиці, у словниках Кримського і Єфремова, а також Виргана і Пилинської, відповідником є "Мели, Іване, доки вітру стане". Додатково, у словнику приказок Млодзинського і Йогансена (1929 рік) є ще один варіант: "Не мели, як пустий млин".
«В подмётки не годится»: Для цієї фрази Васильєва пропонує влучний український вислів: "Далеко куцому до зайця".
«Чья бы корова мычала»: Мовознавиця вказує на експресивний український відповідник: "Чиє б нявчало, а твоє б мовчало".
Завдяки таким роз'ясненням українці можуть збагатити своє мовлення, використовуючи автентичні та колоритні фразеологізми замість кальок з інших мов.
Нагадаємо, що слово "роковини" і "річниця" можна вживати в українській мові для позначення різних типів подій, не лише сумних або позитивних. Також важливо знати, як вживати прислівники "українською" та "по-українському", оскільки деякі варіанти можуть викликати плутанину серед мовців.
Читайте також
В Україні готують "чистку" паспортів: які дані зникнуть із документів
30.06.2025 - 21:23
7073 переглянули

Скандальні концерти Сердючки. Мовний омбудсмен пояснив, чи порушує закон Андрій Данилко
30.06.2025 - 14:32
169 переглянули
