«Чья бы корова мычала». Мовознавиця назвала правильні українські відповідники відомих російських приказок
Журналіст
Ганна Ткач
15.06.2025 - 22:15
513 переглянули
У пошуках українських відповідників російських приказок
Як повідомляє glavcom.ua: У пошуках милозвучних та точних українських відповідників поширених російських приказок, багато хто натрапляє на труднощі. Мовознавиця Ольга Васильєва у рубриці "Мовне питання" "Главкома" роз'яснила, як правильно адаптувати відомі вислови, не вдаючись до буквального перекладу.
«Мели, Емеля, твоя неделя»: За словами мовознавиці, у словниках Кримського і Єфремова, а також Виргана і Пилинської, відповідником є "Мели, Іване, доки вітру стане". Додатково, у словнику приказок Млодзинського і Йогансена (1929 рік) є ще один варіант: "Не мели, як пустий млин".
«В подмётки не годится»: Для цієї фрази Васильєва пропонує влучний український вислів: "Далеко куцому до зайця".
«Чья бы корова мычала»: Мовознавиця вказує на експресивний український відповідник: "Чиє б нявчало, а твоє б мовчало".
Завдяки таким роз'ясненням українці можуть збагатити своє мовлення, використовуючи автентичні та колоритні фразеологізми замість кальок з інших мов.
Нагадаємо, що слово "роковини" і "річниця" можна вживати в українській мові для позначення різних типів подій, не лише сумних або позитивних. Також важливо знати, як вживати прислівники "українською" та "по-українському", оскільки деякі варіанти можуть викликати плутанину серед мовців.
Читайте також
MamaRika помилилася у пісні “Полюбила”: експерти знайшли десятки мовних помилок
31.05.2026 - 00:44
208 переглянули
Уповноважений із захисту мови оштрафувала депутатку за російську на засіданні
27.05.2026 - 04:09
234 переглянули
Росія подасть на країни Балтії до Міжнародного суду ООН
25.05.2026 - 20:56
258 переглянули

