«Чья бы корова мычала». Лингвист объяснила правильные украинские эквиваленты известных русских пословиц

Лингвист о украинских эквивалентах русских пословиц
«Лингвист рассказала о точных украинских аналогах популярных русских выражений»

В поисках украинских эквивалентов русских пословиц

В поисках мелодичных и точных украинских эквивалентов распространённых русских пословиц многие сталкиваются с трудностями. Лингвист Ольга Васильева в рубрике 'Языковой вопрос' 'Главкома' разъяснила, как правильно адаптировать известные выражения, не прибегая к буквальному переводу.

  • «Мели, Емеля, твоя неделя»: По словам лингвиста, в словарях Крымского и Ефремова, а также Виргана и Пилинской, эквивалентом является 'Мели, Иван, пока ветер хлещет'. Кроме того, в словаре пословиц Млодзинского и Йогансена (1929 год) есть ещё один вариант: 'Не молоти, как пустая мельница'.
  • «В подмётки не годится»: Для этой фразы Васильева предлагает удачное украинское выражение: 'Далеко куцему до зайца'.
  • «Чья бы корова мычала»: Лингвист указывает на экспрессивный украинский аналог: 'Чиє б нявчало, а твоє б мовчало'.

Благодаря таким разъяснениям украинцы могут обогатить свою речь, используя аутентичные и колоритные фразеологизмы вместо кальки с других языков.

Напоминаем, что слово 'роковины' и 'річниця' можно употреблять в украинском языке для обозначения различных типов событий, не только печальных или радостных. Также важно знать, как употреблять наречия 'українською' и 'по-українському', так как некоторые варианты могут вызывать путаницу среди говорящих.

Читайте также

Реклама