Чому корейська «Хьонде» в Україні стала «Хюндай». Мовознавиця пояснила помилку

Логотип корейської компанії «Хьонде» на фоні прапора України
В Україні бренди адаптують до місцевого звучання, як демонструє перетворення назви корейського автогіганта.

Українці помилково називають корейську марку автомобіля Hyundai як "Хюндай", проте ця вимова є неправильною. Мовознавиця Ольга Васильєва пояснила, що іншомовні назви автомобілів, такі як "Хендэ", "Порше" або "Бі-Ем-Ві", слід передавати якомога ближче до оригіналу з врахуванням правил української фонетики та морфеміки. Вона також зауважила, що багато таких помилок перейшли в українську мову з російської.

Ольга Васильєва пояснила, що "Хьондэ" в українській мові повинно бути передано як "Хендэ", оскільки задньоязикові звуки українцями вимовляються твердими. Водночас, вона зауважила, що багато людей сприймають таку вимову як щось занадто революційне.

У рубриці "Мовне питання" також обговорювалося користування словом "кофе" в українській мові, яке не є літературною нормою. Ольга Васильєва також розгляла помилку у вживанні слів "отже" й "відтак" українцями, а також проаналізувала текст пісні Олі Полякової, щоб встановити, чи існує в українській мові слово "свободний".

Читайте також

Реклама