Чому NATO – це НАТО, а UN – це ООН? Мовознавиця пояснила, як правильно перекладати іноземні абревіатури


Філологиня Ольга Васильєва у рубриці "Главкома" "Мовне питання" пояснила, як правильно пишуться іноземні абревіатури українською мовою: коли перекладаються, а коли транслітеруються.
У людей виникає нерозуміння, як НАТО пишеться так само як і англійською, а ООН уже відрізняється від своєї іноземної версії.
Є слова-винятки, які транслітеруюмо, а не перекладаємо: НАТО, НАСА, ЮНЕСКО і ще деякі. Ба більше, слова НАТО і ЮНЕСКО ми уподібнили до невідмінюваних іменників середнього роду, як-от "казино", "лото", "радіо", - каже мовознавиця.
Тобто хоч НАТО - це оборонний альянс, який чоловічого роду, англійською жіночого, бо North Atlantic Treaty Organization, то українською мовою НАТО - це воно. До прикладу, "НАТО окреслило шлях реформ для України".
Натомість НАСА (NASA, National Aeronautics and Space Administration) - Національне управління з аеронавтики і дослідження космічного простору; агентство уряду США - звучить як іменник жіночого роду (як хмара, мова, суша). Проте і ключове слово абревіатури (управління), і родове поняття (агентство) мають середній рід, тому відмінюємо це слово в середньому роді: НАСА запланувало зіштовхнути космічний корабель з астероїдом.
Отже, НАТО - це виняток, як і ЮНЕСКО, коли із абревіатури утворився іменник.
Нагадаємо, "Кофе" не вважається літературною нормою української мови. Про це заявила філологиня Ольга Васильєва у рубриці "Главкома" "Мовне питання".
Раніше у рубриці "Мовне питання" філологиня пояснила типову помилку українців між "отже" й "відтак". Українці масово плутають значення цього слова зазначає мовознавиця.
Нагадаємо, що мовознавиця Ольга Васильєва проаналізувала текст пісні Олі Полякової та вияснила, чи існує в українській мові слово "свободний". Оля Полякова переклала свою пісню "Королева ночі" і тепер співає "Ти тепер свободний, йди куди завгодно...".
Читайте також
