Почему НАТО – это НАТО, а ООН – это ООН? Лингвист объяснила, как правильно переводить иностранные аббревиатуры

Логотипы НАТО и ООН
Лингвист раскрывает секреты перевода международных акронимов и различия в их восприятии.

Филолог Ольга Васильева в рубрике 'Главкома' 'Языковой вопрос' пояснила, как правильно пишутся иностранные аббревиатуры на русском языке: когда они переводятся, а когда транслитерируются.

У людей возникает недоумение, почему НАТО пишется так же, как и на английском, а ООН уже отличается от своей иностранной версии.

Есть слова-исключения, которые мы транслитерируем, а не переводим: НАТО, НАСА, ЮНЕСКО и еще некоторые. Более того, слова НАТО и ЮНЕСКО мы подобрали к неизменяемым существительным среднего рода, как 'казино', 'лотерея', 'радио', - говорит лингвист.

Таким образом, хотя НАТО - это оборонный альянс мужского рода, на английском языке он женского, так как North Atlantic Treaty Organization, то на русском языке НАТО - это оно. Например, 'НАТО обозначило путь реформ для Украины'.

В свою очередь, НАСА (NASA, National Aeronautics and Space Administration) - Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства; агентство правительства США - звучит как существительное женского рода (как облако, язык, суша). Однако и ключевое слово аббревиатуры (управление), и родовое понятие (агентство) имеют средний род, поэтому мы изменяем это слово в среднем роде: НАСА запланировало столкновение космического корабля с астероидом.

Таким образом, НАТО - это исключение, как и ЮНЕСКО, когда из аббревиатуры образовалось существительное.

Напоминаем, что 'Кофе' не считается литературной нормой русского языка. Об этом заявила филолог Ольга Васильева в рубрике 'Главкома' 'Языковой вопрос'.

Ранее в рубрике 'Языковой вопрос' филолог объяснила типичную ошибку россиян между 'итак' и 'значит'. Россияне массово путают значение этого слова, отмечает лингвист.

Напоминаем, что лингвист Ольга Васильева проанализировала текст песни Оли Поляковой и выяснила, существует ли в русском языке слово 'свободный'. Оля Полякова перевела свою песню 'Королева ночи' и теперь поет 'Ты теперь свободный, иди куда угодно...'.

Читайте также

Ефросинина обвинила Фреймут во лжи
сегодня, 12:42 82 просмотрели
Ефросинина обвинила Фреймут во лжи

Реклама