Як позбутися російського "по крайній мірі": запам'ятайте українські відповідники

Варианты украиноязычных слов российского происхождения
Варианты украиноязычных слов российского происхождения

Многие украинцы выражают свои мысли русскими фразами. При этом даже не догадываются, что дословный перевод таких фраз часто не правильный.

Одной из таких фраз является выражение "по крайній мірі". Однако лучше избегать его употребления. Оно суржиковое и не типичное для украинского языка.

Как заменить русскую фразу "по крайней мере" на украинском языке, сказал языковед Александр Авраменко в своем видеоуроке.

"Это громоздкая конструкция. Да еще и калька с русского языка. Ее использование не рекомендуется. Не "по крайній мірі", а "принаймні". Лучше коротко, но метко", - прокомментировал Авраменко.

Подписывайтесь на наш телеграм канал новостей - INKORR

Также важно правильно писать слова "принаймні" с буквой "н". Кроме того, он указал, что можно использовать другие синонимы и фразы для замены "по крайній мірі". К примеру, можно употреблять "щонайменше", или даже "у крайньому разі".

Когда украинцы говорят "втратити свідомість" даже не задумываются, что это выражение не правильное. Это калька с русского языка.

Это выражение можно заменить одним украинским соответствием. Говорить "потерять сознание" неправильно. На украинском языке следует говорить - "знепритомніти".

Читайте также