Загадка «нержавеющей стали»: как правильно на украинском?


На протяжении XX века, когда происходил научно-технический прогресс, Украина находилась под влиянием Советского Союза. В это время русский язык был официальным и использовался как язык обучения во многих университетах, особенно по техническим специальностям. Эта практика продолжалась даже после получения независимости Украины и продолжалась до российско-украинской войны. Языковед Ольга Васильева рассказала о возрождении украинской терминологии в современных механизмах создания терминов. Эту информацию можно найти в рубрике 'Языковой вопрос' на сайте Glav.com.
В советскую эпоху, если и образовывались украинские технические термины, то часто они были заимствованы из русского языка. Например, такое словосочетание, как 'нержавеющая сталь'. Однако стоит отметить, что развитие украинского терминоведения в СССР было кратким - оно происходило лишь с 20-х до 30-х годов XX века. После этого многих языковедов, которые занимались украинской технической терминологией, репрессировали.
Рассмотрим вопрос о том, есть ли у украинского языка достаточно ресурсов для создания собственных технических терминов. У него есть большое количество таких ресурсов, по крайней мере настолько большое, что иногда трудно выбрать правильный вариант.
В случае 'нержавеющей стали' филологи предлагают несколько вариантов:
- Сталь 'неиржа'
- Сталь 'нержава'
- Сталь 'нержавка'
- Сталь 'нержавейная'
Украинские словари указывают, что глаголы 'ржаветь' и 'иржаветь' являются синонимами, то есть равноправными вариантами. В разговорной речи наиболее распространенным является вариант 'нержавейка', поэтому можно сказать, что 'нержавейная' является наиболее подходящей прилагательной. Однако известный языковед Александр Пономарев предлагал использовать именно 'нержавная'.
Украинский язык имеет богатый словарный запас и эффективные механизмы для создания новых терминов. Например, в современной строительной терминологии появилось слово 'тримкость', которое предложил профессор Виталий Морогнюк еще в 90-х годах. В русском языке соответствующего слова нет - там есть только 'прочность', а украинский имеет 'мисткость' и 'тримкость', которые обозначают разные понятия.
Возрождение украинской терминологии, которое началось после начала российско-украинской войны, является важным шагом в культурной и научной независимости страны. Языковые ученые должны продолжать работу своих предшественников с периода украинизации, чтобы технические дисциплины развивались на украинском языке.
Напоминаем, что слово 'кофе' не считается литературной нормой украинского языка, об этом заявила филолог Ольга Васильева в рубрике 'Языковой вопрос'. Ранее она объяснила ошибку, которую часто делают украинцы, путая слова 'итак' и 'поэтому'.
Отметим, что Ольга Васильева проанализировала текст песни Оли Поляковой и узнала, существует ли в украинском языке слово 'свободный'. Выяснилось, что Оля Полякова перевела свою песню 'Королева ночи' так, что сейчас поет 'Ты теперь свободен, иди куда угодно...'.
Читайте также




