Українську казку «Котигорошко» переклали японською

Посольство України в Японії презентувало видання – народну українську казку «Котигорошко» японською мовою. 

Переклад казки підготував український мовознавець Іван Дзюб.

В адаптуванні тексту брали участь редактори: Президент Асоціації україністів Японії, професор Університету Кобе Гакуін Йошіхіко Окабе та викладач Львівської політехніки Надія Гораль.

Ілюстрації для цього видання створила українська художниця Зоя Скоропаденко, яка вже багато років тісно співпрацює з Японією та популяризує українську спадщину.

Проєкт координувало Посольство України в Японії. За словами другої секретарки посольства Віолетти Удовік, Котигорошко є своєрідним аналогом японського казкового героя Момотаро, який з’явився з середини величезного персика.

Казковий хлопчисько надзвичайної сили Котигорошко народився від горошини та врятував своїх братів і сестру з полону змія. Момотаро, народжений із персика, у казкових сюжетах також протистояв чудовиськам.

Казка була надрукована в Одесі і складає поки що 100 примірників.