Як позбутися російського "по крайній мірі": запам'ятайте українські відповідники

Різновиди українськомовних слів російського походження
Різновиди українськомовних слів російського походження
  • Багато українців у своїх висловлюваннях використовують фрази російською мовою, при цьому не помічаючи, що дослівний переклад таких фраз часто є неправильним.
  • Одним з цих висловів є фраза "по крайній мірі". Проте, краще уникати її вживання, оскільки вона є суржиковою та не типовою для української мови.

Як замінити російську фразу "по крайней мере" українською мовою, пояснив мовознавець Олександр Авраменко у своєму відеоуроці. Він зазначив, що ця фраза є громіздкою конструкцією та є калькою з російської мови, тому її використання не рекомендується. Замість "по крайній мірі" краще вживати вираз "принаймні".

Крім того, важливо правильно писати слово "принаймні" з буквою "н". Мовознавець також вказав, що є інші синоніми та фрази, які можна використовувати замість "по крайній мірі". Наприклад, можна вживати "щонайменше", "хоч би" або навіть "у крайньому разі".

Коли українці вживають фразу "втратити свідомість", вони не усвідомлюють, що цей вислів є калькою з російської мови.

Замість цього вислову можна використовувати один український еквівалент - "знепритомніти". Говорити "втратити свідомість" - неправильно з точки зору української мови.

Читайте також