Мовознавиця Васильєва проти слова «блекаут»: який український відповідник пропонують
Мовознавиця Ольга Васильєва радить замінити англійське слово "блекаут" на українське "знеструмлення". За її словами, українська мова має достатньо виразів, щоб позначити це явище, і не потребує запозичень з інших мов.
Вона пояснила, що "блекаут" означає відключення електропостачання, і використання українського терміну "знеструмлення" буде більш наочним і зрозумілим для всіх. Мовознавиця також цитує Ірину Фаріон, яка закликала до поваги до рідної мови та уникання її мішання з іншими мовами.
«Буде мода на французькі слова – будуть французити. Вчіть англійську, але пощо її змішувати з українською? Чи чай також в узвар зливаєте?»
Ольга Васильєва також підкреслила важливість збереження традиційних форм звертання та мовного вживання і висловила свою підтримку ідеї використання українських виразів, замість запозичень.
Українські мовознавці підтримують заміну англіцизмів українськими словами, наголошуючи на важливості збереження та розвитку рідної мови в сучасному світі комунікацій та інформації.
Читайте також

