Мовознавиця назвала слово, яким можна замінити непопулярну «членкиню»

Використовуючи українську мову, філологиня Ольга Васильєва рекомендує вживати слово "членка" замість неприйнятного українській мові слова "членкиня". Вона пояснює, що слово "членкиня" є полонізмом і містить зайвий суфікс. Замість цього, вона пропонує використовувати слово "членка", яке має українське походження та вживалося ще у минулому столітті.

Також філологиня зазначає, що слово "посолка" є правильним і не потребує заміни. Вона наголошує, що існують багато інших слів, таких як "доброволка", "народоволка", "комсомолка", "богомолка", які є варіантами жінкових форм від маскулінітивів. Водночас, філологиня враховує, що похідні форми, такі як "синоптичка", "фізичка", "математичка", "медичка", звучать менш офіційно, ніж "синоптикиня", "фізикиня", "математикиня", "медикиня".

Ольга Васильєва стверджує, що українці мають право адаптувати російські імена та прізвища до української фонетико-морфологічної системи. Вона наголошує, що це необхідно робити, оскільки російська фонетика в ряді випадків суперечить українській мові. Втім, філологиня зазначає, що підходити до цього питання потрібно уважно, оскільки існує безліч різних точок зору щодо цього питання.

Ольга Васильєва робить висновок про те, що українці адаптують не тільки російські імена і прізвища, а й багато інших слів. Вона наголошує, що вимова і написання англійського слова "Вашингтон" українцями не змінюється, так само як і слова "Лондон". Філологиня стверджує, що інкорпорація російської фонетики українською мовою задля "ефекту відчуження" є недоцільною та нікчемною.

Таким чином, Ольга Васильєва підтримує вживання фемінітивів українською мовою та закликає українців адаптувати російські імена та прізвища до української фонетико-морфологічної системи.

Читайте також:

  • Філологиня Ольга Васильєва: Російськомовним в Україні бути соромно
  • Остап Українець: Наша кінцева мета – суспільство, яке не знатиме російської з дитинства