Український дубляж в кіно не відмінять: депутати допрацюють законопроєкт

Верховна Рада допрацює пункт законопроєкту про англійську мову, що стосується дубляжу фільмів.

Парламентарі отримали "багато запитань" від громадян, прокатників та бізнесу. Зокрема, не зовсім зрозуміло, як в оригіналі дивитимуться фільми діти дошкільного віку чи люди з поганим зором, які не можуть прочитати субтитри з перекладом, розповіла заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики, народна депутатка від "Слуги Народу" Євгенія Кравчук в ефірі "Українського радіо".

"Цей аспект ми однозначно будемо обговорювати, і він може зазнати змін", зазначила Кравчук.

Підписуйтесь на наш телеграм канал новин - INKORR

Водночас Кравчук упевнена, що законопроєкт про англійську мову, який запропонував президент Володимир Зеленський, "один із найбільш прогресивних, які розглядатиме Верховна Рада".

"Він більше про можливості, які будуть в українців, щоб вони були краще інтегровані в усі світові процеси. З 1 вересня 2026 року ми будемо в кожному садочку навчати дітей англійської мови, у кожній школі англійська буде обов'язковою, а не за вибором", наголосила Кравчук.

Президент Володимир Зеленський 28 червня вніс до Верховної Ради проєкт закону, яким прагне закріпити статус англійської як "мови міжнародного спілкування".

Законопроєкт передбачає, що посадовці, правоохоронці та військовослужбовці будуть зобов'язані знати англійську.

Крім того, згідно з проєктом закону, українці починатимуть вивчення англійської не зі школи, а з дитсадків.

Непорозуміння та суспільну критику викликав інший пункт, що стосується кінотеатрального прокату. За проєктом закону, із 2025 року половину англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами. З 2026-го їхня частка має зрости до 75%, поки не досягне всіх 100% у 2027-му.