"Згоріти із сорому": ніколи не здогадаєтесь, як правильно казати українською

З початку активного вторгнення РФ багато українців почали вживати рідну мову. Дехто з них це робить принципово, а дехто вже думав про це раніше, але відкладав. У своєму мовленні вони часто роблять помилки.

Мовознавець Олександр Авраменко у своєму відеоуроці навів цікаві аналоги російським фразеологізмам. За допомогою цих фраз ваша розмова стане ще барвистішою та цікавішою.

"Одним з таких популярних виразів, в яких помиляються українці, є "пиняй на себя". Замінити цей вираз досить просто, оскільки ми можемо використати колоритний український аналог "бачили очі, що купували їжте, хоч і повилазьте", - каже Олександр Авраменко.

Ще одним прикладом є вислів "редко, но метко". Можна замінити його зразу двома українськими фразеологізмами "раз, та гаразд", або "хоч раз, зате гаразд".

Підписуйся на наш телеграм-канал новин - INKORR

Також часто можна почути, коли хтось намагається дослівно перекласти фразу "сгореть со стыда". Проте сказати "згоріти з сорому" неправильно. Українською це звучить "паленіти від сорому".

Коли українці говорять "втратити свідомість", вони навіть не задумуються, що цей вислів не є правильним. Це просто калька з російської мови.

Цей вислів можна замінити одним українським еквівалентом. Говорити "втратити свідомість" - неправильно. Українською мовою слід казати - "знепритомніти".

Читайте також: