Вертоліт чи гвинтокрил: як правильно говорити українською

Ми часто помиляємось, коли називаємо літальні апарати.

На "вертоліт" говоримо гвинтокрил чи гелікоптер. Чи правильно це, філологиня Ольга Васильєва поставила крапку в дилемі.

"Вертоліт, гелікоптер, гвинтокрил: усе це синоніми, які можна використовувати паралельно, чи все ж таки є лексична різниця? Про це запитав мене мій читач Владислав Рашкован. Ні, паралельно використовувати їх не можна. Вертоліт і гелікоптер одне й те саме, а гвинтокрил це інший літальний апарат. Це гібрид вертольота й літака", - пише у своєму дописі Facebook редакторка Ольга Васильєва.

Зараз гвинтокрилів фактично не випускають. Замість них гвинтокрилі літальні апарати конвертоплани. Восени 2020 року над Києвом пролітали два такі американські Bell Boeing V-22 Osprey.

Слово гелікоптер запозичене з французької hélicoptère. Утворене від давньогрецьких ἕλιξ (гелікс) спіраль, гвинт і πτερόν (птерон) крило.

"Тобто гвинтокрил є калькою гелікоптера. Саме через цю оказію я віддаю перевагу слову вертоліт, бо в гелікоптера немає крила, є несучий (несний) гвинт. Але ж вертоліт калька з російської.

Слово вертоліт справді вигадав у 1929 році російський авіаконструктор єврейського походження М. Камов. Однак в українській мові є слова і літати, і вертіти/вертітися", - зазначила філологиня.

Підписуйтесь на наш телеграм канал новин - INKORR

Тобто слово вертоліт так само міг би утворити й Сікорський або будь-хто інший, воно елементарне. Так само в російській є і слово винтокрыл. В англійській мові гвинтокрил це rotor-winged aircraft, зауважила Васильєва.

В Повітряному кодексі України зафіксовано слово вертоліт, а не гелікоптер.

Говорімо та пишімо правильно і не називаймо вертольоти гвинтокрилами, підсумувала Васильєва.

Збагатити повсякденну лексику можна дуже швидко, якщо кожного дня додавати до неї по кілька забутих українських слів.

Достатньо п'ти слів вдень, щоб зробити мову більш милозвучною та різноманітною.